今天就给我们广大朋友来聊聊中国龙,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。

一:中国龙 英文应该怎么说

优质回答中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:

Loong(英语单词)

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。

参考资料:百度百科 Loong

二:求一段3分钟长的关于中国龙的英文描述

优质回答The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized these days as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each (though it did not always have five claws). In contrast to the European dragon which stands on four legs and which is usually portrayed as evil, the Chinese dragon has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art. The Chinese dragon is traditionally also the embodiment of the concept of yang (male) and associated with the weather as the bringer of rain and water in an agriculturally water-driven nation. Its female counterpart is the Fenghuang (usually translated as a phoenix).

The dragon is sometimes used in the West as a national emblem of China. However, this usage within both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan is rare. Firstly, the dragon was historically the symbol of the Emperor of China. Starting with the Yuan Dynasty, regular citizens were forbidden to associate themselves with the symbol. The dragon re-emerged during the Qing Dynasty and appeared on national flags

Secondly, in European-influenced cultures, the dragon has aggressive, warlike connotations that the Chinese government wishes to avoid. It is for these reasons that the giant panda is far more often used within China as a national emblem than the dragon.

Many Chinese people often use the term "Descendants of the Dragon" (龙的传人) as a sign of ethnic identity, as part of a trend started in the 1970s when different Asian nationalities were looking for animal symbols for representations. The wolf was used among the Mongols, the monkey among Tibetans.

A number of Chinese proverbs and idioms also feature references to the dragon, for example: "Hoping one's son will become a dragon" (望子成龙, i.e. be as successful and powerful as a dragon).

中国龙或者东方龙是在东亚文化中神秘的生物 他们的外貌被描述成像蛇一样的身体 有四肢和爪子 他们不同于西方那些同样四只脚站在地上的邪恶的龙 中国龙一直以来在民间传说合一书中象征着权利 中国龙在传统意义上也是男性的象征 并且会为人间带来雨水 与其相对的象征女性的是凤凰phoenix

龙通常被欧洲人们认为是中国的象征 然而这种用法在现代中国很少见 首先 龙是中国历史上皇帝的象征 从元代开始 普通民众是不允许跟龙的标志有任何联系的 龙又重新在清朝被使用并且出现在国旗上

其次 在欧洲文化中 龙是具有侵略性 好战的 这些都是中国想要回避的 所以 大熊猫通常用作中国的象征

自从1970年开始 不同的亚洲人都开始用动物来比喻自己的民族 很多中国人都会用龙的传人来形容自己的民族 蒙古人把自己比作狼 西藏人把自己比做猴

很多中国谚语和俗语都于龙有关 比如 望子成龙

三:介绍客家文化的课前三分钟的英语演讲稿,介绍一下客家人的由来。能念上三分钟就够了,还有要提到围龙屋。

优质回答客家围屋又称称为围龙屋、围屋、转龙屋、客家围龙屋等,是汉族客家文化中著名的特色民居建筑。围屋始建于唐宋,兴盛于明清。

Hakka round, also known as known as dragon house, turn round, dragon house, hakkas enclose dragon house, etc., is a feature of the han nationality in the hakka culture famous local-style dwelling houses building. Round was built in the tang and song dynasty, thriving dynasty.

狭义的围屋指的是围龙式的围屋,而广义的围屋可以指各式的客家围楼或围屋。广义上的围屋的外形基本分同心圆形、半圆形和方形三种,此外也有前方后半圆形、八卦形、椭圆形等形状的。

Hakka round, also known as known as dragon house, turn round, dragon house, hakkas enclose dragon house, etc., is a feature of the han nationality in the hakka culture famous local-style dwelling houses building. Round was built in the tang and song dynasty, thriving dynasty.

围屋结合了汉族古朴遗风以及南部山区的地域文化特色,是中国五大民居特色建筑之一。只要在客家人聚居之处,都能够见到围龙屋的踪迹,包括中国大陆南部的广东省、江西省、福建省,台湾的屏东、云林、台中东势等等。

Round is a combination of the han nationality heritage of of primitive simplicity and the regional culture characteristics of southern mountains, is one of the five characteristic construction in China. As long as the hakkas living place, to be able to see around the sign of the dragon house, including the Chinese mainland in the southern province of guangdong, jiangxi, fujian, Taiwan's pingtung, yunlin, Taiwan potential in the Middle East and so on.

四:中国龙的英文

优质回答中国龙的英文是 Chinese Dragon

作为中国传统文化的一部分,龙在中国历史和文化中扮演着非常重要的角色。中国龙是一种神秘而神圣的动物,被誉为是“龙是亲天的,威武的灵”,具有象征着权力、尊严、力量等方面的含义。

拓展:

龙被大量地描绘在中国的文物和艺术品上。中国的龙通常被描绘为有鳞片,有角,有爪子,身体细长而柔软。龙经常被描绘为拥有在天空中飞舞的能力,同时也游泳和潜水。因此,龙广泛被运用到中国古代建筑、雕塑和书法艺术中,体现出了中国文化的博大精深。

除了在中国文化中被广泛运用之外,中国的龙也在世界各地受到了广泛的欣赏和赞美。例如,《龙之谷》、《龙之塔》等游戏制作公司引入了龙元素,设计了很多受到欢迎的游戏角色。此外,重要的行业领域,如商标设计、奥林匹克标志和纪念物等,也经常使用龙元素。

总之,中国龙是中国文化的独特象征之一,不仅表现出中国古代文化的深厚底蕴,也得到了世界各地的认可和欣赏。

五:写中国传统文化的英文短篇有哪些?

优质回答一、 英文:Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.

The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake.

horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.

The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese.

The dragon signifies innovation and cohesion.

中文:、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

二、英文: Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.

The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.

During some festivals such as SpringFestival.

Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is.

They will come to street and appreciate the Yangko.

Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves,.

The teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.

中文:秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

三、英文: The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings.

If you come to China without climbing the Great Wall.

It's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say.

He who doest not reach the Great Wall is not a true man,in fact.

It began as independent walls for different states when it was first built.

and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty.

However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.

中文:长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。长城是人类创造的世界奇迹之一。

从上文,大家可以得知关于中国龙的一些信息,相信看完本文的你,已经知道怎么做了,希望这篇文章对大家有帮助。